
Ce livre est un long texte poétique sur la migration des êtres dans l’espace, dans le temps et en eux-mêmes. Il est inspiré de témoignages de migrants, de déplacés, d’apatrides et de réfugiés. Il est composé de trois chapitres, trois plongées dans les traversées difficiles de la migration et de l’exil : le désert, la mer et les limbes, ces lieux intermédiaires d’attente que sont les centres de rétention, les lieux d’errance, de peur et de passage, la rue et ses péripéties. Le migrant, victime d’un ordre planétaire, victime de lui-même, engendrant lui-même aussi des victimes quelquefois.
Le texte est ponctué de dires de personnages migrants fictifs.
Ce livre est un long texte poétique sur la migration des êtres dans l’espace, dans le temps et en eux-mêmes. Il est inspiré de témoignages de migrants, de déplacés, d’apatrides et de réfugiés. Il est composé de trois chapitres, trois plongées dans les traversées difficiles de la migration et de l’exil : le désert, la mer et les limbes, ces lieux intermédiaires d’attente que sont les centres de rétention, les lieux d’errance, de peur et de passage, la rue et ses péripéties. Le migrant, victime d’un ordre planétaire, victime de lui-même, engendrant lui-même aussi des victimes quelquefois.
Le texte est ponctué de dires de personnages migrants fictifs.
Poème narratif. Ce texte a été écrit dans un rythme libre, sans ponctuation.
Il a bénéficié d’une bourse d’écriture de la Région Auvergne-Rhône-Alpes.

Mohammed El Amraoui was born in Fez in 1964 and has lived in Lyon since 1989. A poet, translator and performer, he writes in French and Arabic and frequently collaborates with musicians and artists. He is often invited in international festivals of poetry. He has published a number of books, cds and artist’s books, including De ce côté-ci et alentour, (That side and surrounding), L’Idée bleue, 2006, The window, Sunday and the other days (in Arabic) Fadâ’ât, Amman, 2007, Récits, partitions et photographies, (Narratives, partitions and photos), La Passe du vent, 2007, Accouchement des choses, (Delivery of things), Dumerchez, 2008.
Une tortue dans ma tête- Una tartaruga in testa, French-italien (A turtle in the head), éd. Tipolito Ellegrafica, Gaeta, Italie, 2010, Ex. suivi de Pierres-Hajar (livre-cd), (Ex. followed by Stone), éd. Fidel Anthelme X, 2013
Des moineaux dans la tête,‘Asâfîrun fî ar-ra’s, عصافير في الرأس arabic-french (Sparrows in the head), peintures de Fanny Batt, 2016.
He translates Arabic poetry into French and has published, among others, poetry of Saleh Diab, Anas Alaili and an anthology of contemporary Moroccan poetry.
“Mohammed El Amraoui writes, speaks, and reads French. / Mohammed El Amraoui writes, speaks, and reads Arab. / Mohammed El Amraoui invents his own images, and syntactical and grammatical strategies. / Mohammed El Amraoui avoids conventional words; he has created ‘a fire at the tip of the tongue’ and discovered that the “sun is a bit weak’.” [B. Bretonnière]
Poems in english (see "Traductions en anglais")